22 Haziran 2015 Pazartesi

Penelope Douglas - Sen Gittiğinden Beri (Fall Away Serisi 1 )


Penelope Douglas - Sen Gittiğinden Beri 

Derinden gelen bir sesle konuştu. "Bence arkadaşlığın ötesinde bir yere gidiyoruz Tate ama bu lanet şeylere yol açacak." Keskin kelimeleri beni kırdı ve derin bir nefes aldım. Onun için hiçbir şey ifade etmiyor muydum? Gözümde biriken yaşlar yüzünden etrafı bulanık görmeye başladım. Yüzümdeki acıyı görmüş olacak ki sert ifadesi gitti ve gözlerini yere dikti.

"Tate." Bana doğru yürümeye başladı, sesi daha yumuşaktı... Bu sırada cebimden fotoğrafı çıkarttım ve onun göğsüne iliştirdikten sonra hızla eve koştum. Evin içine girene kadar ağlamamak için kendimi tuttum. Bu bir daha olmayacaktı.
Kapıyı kapatıp kilitledikten sonra onun zalimliğine ve kendi akılsızlığıma ağladım. Başımı yavaşça kapıya vurdum ama darbeler zedelenen gururumu onarmaya yetmiyordu. Jared beni hak etmemişti ama küçük bir uğraşla beni elde etmişti. Bu bir daha olmayacaktı.

Seri bilgisi için tıklayınız

Gül
Ortalama bir kitap diyecem ama emin değilim,çeviri kurbanı olmuş olabilir .

Sibel
Çeviri yüzünden kitaptan hiçbir şey anlamadım.Güzel miydi kötü müydü cevap veremem.


Gül
 Aspendos un çevirmen kullanmadığına artık neredeyse eminim ,netten çeviri programı buldu onunla götürüyor işi.Aklı başında, İngilizce yi doğru düzgün bilen birinin çevirisi olamaz bu.
“Bugün sana asılamadığım için kusura bakma”
Denilmek istenilen sanırım şu “Bugün seninle takılamadığım için kusura bakma “ evet  orta düzey İngilizcemle bile doğrusu bu olması gerek diye düşünüyorum .Orjinal metni görmedim tabii ki.
Daha bir sürü saçma sapan çevrilmiş fakat ne demek istediği kesinlikle anlaşılmamış cümleler var.

Sibel
Çeviri ile ilgili yorumlarım için bkz. KatieMcGarry-Hayallere Dokunmak.Orada yazdığım her şeyin aynısı bu kitap için de geçerli.



Gül
Kitabın arka sayfasında pek özet yok o yüzden kısaca konudan ( anlayabildiğim kadarı ile ) bahsedeyim bu Tate kızımızla Jared oğlumuz çocukken pek bir iyi arkadaşmışlar ,sonra Jared  bir yazlığına babasının yanına gidiyor ,döndüğünde ise psikopata bağlayıp sürekli kızımızla uğraşan onu aşağılayan biri haline geliyor .2 yıl böyle geçiyor sonra kızımız bir yıllığına  Fransa ya okumaya gidiyor ,döndükten sonra olanları  okuyoruz kitapta.
Dediğim gibi çeviri kötü olduğu için akmayan hikayeyi ," Ne demek istiyor acabaları  ?"    kitaba yükleyemem .Tamamen çevirmenle alakalı .Ama şu var ki 3 sene benimle uğraşan adama "Aga derdin nedir ? " diye sorarım.3 sene sonra benle uğraşmaktan vazgeçen adamı böyle ( hatta büyük konuşmak gibi olmasın asla) affetmem .

Sibel
Kitabın akışında ciddi bir anormallik var.Bir konudan bahsederken arada alakasız bir cümle geçiyor mesela.Ama bunun sebebi orjinalini okuyamamamızdan dolayı yazar mı yoksa çevirmenin azizliği mi anlayabilmek mümkün değil.

Örneğin bir yerde şöyle bir şey var (sayfa 10) Tate ve K.C bir partiye gidiyorlar,yolda yürürken Tate bunları düşünüyor; ‘Biz araba yolunda yürürken,o(K.C.) beni arkamdan takip etti.Liam’a alışveriş işini kabul ettiğimi belirten bir kısa mesaj gönderdim.Erkek arkadaşı erkenden gelmişti.K.C. ,gün boyunca gölde arkadaşlarıyla zaman geçirdi ve ben de alışverişe çıktım.’ Haaaaa….Bu paragrafın öncesi veya sonrasında bunlarla ilgili hiçbir şey yok bu arada.

Ya da (sayfa 41) Tate evinde yatakta Jared yan evde parti yapıyor ; ‘Akşamları hava soğuk oluyor ve ben isteksizce sıcacık yatağımdan çıktım.Cesaretimi kaybetmeden örtülerin içinden çıktım. Siyah Chucks’ımı üzerime geçirdim ve beyaz kaşkorsemin üstüne siyah kapüşonlu svetşörtümü giydim.’ Bir iki cümle daha sonra paragraf bitiyor.Devam eden paragraf ise şöyle.Olayın akışında zaman atlaması falan söz konusu değil bu arada. ‘Hava ağustos ayındaki gibi sıcaktı ya da sinirli olduğum için bana öyle geliyordu.Avludan çıktığımda serinlemek için kollarımı sıvadım ve onun evine doğru yürümeye başladım.’  Yav arkadaş bir üst paragrafta,5 dakika önce soğuk havadan sen şikayetçi değil miydin? Hatta yataktan zor çıktın bu yüzden.Bir kat aşağıya inene kadar mevsim mi değişti?


Şimdi bu yazarın marifeti mi çevirmenin mi bilemiyorum.Ama bu ve benzeri bir çok anlatım bozukluğundan kitaptan hiçbir şey anlamadım.Öyle saçma sapan bir kitaptı benim için.Heyecan yapıp beklediğime değmezmiş.