5 Haziran 2015 Cuma

Mia Sheridan-Başka Dilde Aşk


Mia Sheridan-Başka Dilde Aşk
New York Times, USA Today ve Wall Street Journal Çoksatan Romanı Başka Dilde Aşk, korkunç bir gecenin hatıralarına zincirlenmiş bir kadının ve sevgisiyle o zincirleri kırabilecek adamın hikâyesi. Geçmişin acı yüklü izlerini taşıyan sessiz bir adamın ve sesini bulmasına yardım edebilecek kadının hikâyesi. Acının, kaderin ve aşkın iyileştirici gücünün hikâyesi…


 “Kusursuz ve dokunaklı anlatımıyla, Bree ve Archer’ın yürek burkan ama gerçekten büyüleyici aşk hikâyesi içinizi ısıtacak.” 
–Natasha is a Book Junkie
 “Duygusal, etkileyici ve kesinlikle farklı… Okumaya alıştığınız her şeyden öylesine farklı ki… Kesinlikle kaçırılmaması gerekiyor!” 
–Aestas Book Blog 
“Ayaklarınızı yerden kesecek, duygusal ve romantik bir hikâye.”
 –Totallybooked Blog

Gül
Yazar keşke yeni sevgi kelimeleri bulmak için bu kadar uğraşmasaymış.

Sibel
Kapağı kadar güzel olmayan ama idare eder bir kitaptı benim için.



Gül
Şimdi kapağa bakıp  kitap güzeldir diyor insan.Yanlış ben kitabı sevmedim ,hatta bazı yerleri “oyyyy, oyyyy”  nidaları eşliğinde okudum .Kızımızda bir arkeolog ruhu var herhalde ,normal yurdum insanının saç sakal birbirine karışmış, abuk sabuk kıyafet giymiş birini gördüğünde yapacağı gibi kaçmıyor "Belki bu enkazın altında güzel bir şeyler vardır" diye düşünüp Archer’ın peşine düşüyor.Belki enkaz enkazı tanır o yüzden bilemeyeceğim.Çünkü kızımızın Archer’ın peşine asıl düşmesi O’nun dilsiz olduğunu öğrendikten sonra .Yakın zamanda kötü bir şekilde kaybettiği babası da dilsiz ,yaaa bak sen tesadüfe .Buram buram  Oidipus kompleksi kokuyor.Ben ki sorunlu ,depresif ,arızalı erkek karakterleri severim ,ama Archer ı sevemedim.

Sibel
Ben Gül kadar negatif değilim bu kitaba karşı.Bence bunun sebebi normal hayatta kabullenilmeyecek şeyleri kitaplarda çok da sorgulamadan okuyup geçtiğimden olabilir.Bu yüzden ben sıkılmadan okudum kitabı.Evet Archer’ın dilsiz olması ve şansa bakın ki kızın da işaret dili biliyor olması inanılmaz bir tesadüf ama sonuçta roman bunun üstüne kurgulandığı için başka da şans yok zaten.



Gül
Kitabı sevmemek için bir sürü neden var .Çatlak kızımız ,birinci tekil şahıs anlatım , çatlak kızımız, çok hızlı öğrenen roman kahramanları, çatlak kızımız, yazarın bazı konuları ciddi ciddi ajite etmesi vs vs ama en sonunda uydurulan sevgi sözcükleri vardı ki onlar beni yıktı .Velhasılı kelam ben sevmesem de duygusal  roman seven arkadaşların gayet beğenerek  okuyacaklarına eminim 

 Sanırım kitabın orijinal ismi olan Archer ‘ın Sesi inden vazgeçilme sebebi “Başka Dilde Aşk “ filmi ile kitabın yakın  konuya sahip olması .


Sibel
Şu birinci tekil şahıs anlatımı beni de çok rahatsız ediyor.Özellikle ‘ayağımı sehpaya uzattım’ ‘kahvemi elime aldım’ vs gibi kısa cümlelerde.Kitabın orjinali mi böyle yoksa çevirmenin işi mi bilmiyorum ama keşke bir çözümü olsa.
Dediğim gibi kitabı sıkılmadan okudum ama sonlara doğru vıcık vıcık aşk olayına kayınca aman yaaa siz de mi demiş olabilirim.Hele ki Gül’ün bahsettiği kendilerince uydurdukları sevgi sözcükleri kısmında da ufak bir kusma olayı yaşamış olabilirim =p

Kitapta Archer’ın anılarını anlatılırken bir zamanlama hatası olduğunu düşünüyorum.Kaza olduğunda Archer 7 yaşında imiş.Ama 6.bölüm başında (64.sayfa) Arcer-6 yaşındayken mayıs ayı diyor ve Archer’ın  kazadan sonra hastanedeki halini anlatıyor.Sanırım orada yayınevi yanlışlıkla 7 yerine 6 yazmış olmalı…