Penelope Douglas - Sen Gittiğinden Beri
Derinden gelen bir sesle konuştu. "Bence arkadaşlığın
ötesinde bir yere gidiyoruz Tate ama bu lanet şeylere yol açacak." Keskin
kelimeleri beni kırdı ve derin bir nefes aldım. Onun için hiçbir şey ifade
etmiyor muydum? Gözümde biriken yaşlar yüzünden etrafı bulanık görmeye
başladım. Yüzümdeki acıyı görmüş olacak ki sert ifadesi gitti ve gözlerini yere
dikti.
"Tate." Bana doğru yürümeye başladı, sesi daha
yumuşaktı... Bu sırada cebimden fotoğrafı çıkarttım ve onun göğsüne
iliştirdikten sonra hızla eve koştum. Evin içine girene kadar ağlamamak için
kendimi tuttum. Bu bir daha olmayacaktı.
Kapıyı kapatıp kilitledikten sonra onun zalimliğine ve kendi
akılsızlığıma ağladım. Başımı yavaşça kapıya vurdum ama darbeler zedelenen
gururumu onarmaya yetmiyordu. Jared beni hak etmemişti ama küçük bir uğraşla
beni elde etmişti. Bu bir daha olmayacaktı.
Gül
Ortalama bir kitap diyecem ama emin değilim,çeviri kurbanı
olmuş olabilir .
Sibel
Çeviri yüzünden kitaptan hiçbir şey anlamadım.Güzel miydi
kötü müydü cevap veremem.
Gül
Aspendos un çevirmen
kullanmadığına artık neredeyse eminim ,netten çeviri programı buldu onunla
götürüyor işi.Aklı başında, İngilizce yi doğru düzgün bilen birinin çevirisi
olamaz bu.
“Bugün sana asılamadığım için kusura bakma”
Denilmek istenilen sanırım şu “Bugün seninle takılamadığım
için kusura bakma “ evet orta düzey
İngilizcemle bile doğrusu bu olması gerek diye düşünüyorum .Orjinal metni
görmedim tabii ki.
Daha bir sürü saçma sapan çevrilmiş fakat ne demek istediği
kesinlikle anlaşılmamış cümleler var.
Sibel
Çeviri ile ilgili yorumlarım için bkz. KatieMcGarry-Hayallere Dokunmak.Orada yazdığım her şeyin aynısı bu kitap için de
geçerli.
Gül
Kitabın arka sayfasında pek özet yok o yüzden kısaca konudan
( anlayabildiğim kadarı ile ) bahsedeyim bu Tate kızımızla Jared oğlumuz
çocukken pek bir iyi arkadaşmışlar ,sonra Jared
bir yazlığına babasının yanına gidiyor ,döndüğünde ise psikopata
bağlayıp sürekli kızımızla uğraşan onu aşağılayan biri haline geliyor .2 yıl
böyle geçiyor sonra kızımız bir yıllığına
Fransa ya okumaya gidiyor ,döndükten sonra olanları okuyoruz kitapta.
Dediğim gibi çeviri kötü olduğu için akmayan hikayeyi ," Ne
demek istiyor acabaları ?" kitaba yükleyemem
.Tamamen çevirmenle alakalı .Ama şu var ki 3 sene benimle uğraşan adama "Aga
derdin nedir ? " diye sorarım.3 sene sonra benle uğraşmaktan vazgeçen adamı böyle
( hatta büyük konuşmak gibi olmasın asla) affetmem .
Sibel
Kitabın akışında ciddi bir anormallik var.Bir konudan
bahsederken arada alakasız bir cümle geçiyor mesela.Ama bunun sebebi orjinalini
okuyamamamızdan dolayı yazar mı yoksa çevirmenin azizliği mi anlayabilmek
mümkün değil.
Örneğin bir yerde şöyle bir şey var (sayfa 10) Tate ve K.C
bir partiye gidiyorlar,yolda yürürken Tate bunları düşünüyor; ‘Biz araba
yolunda yürürken,o(K.C.) beni arkamdan takip etti.Liam’a alışveriş işini kabul ettiğimi
belirten bir kısa mesaj gönderdim.Erkek arkadaşı erkenden gelmişti.K.C. ,gün
boyunca gölde arkadaşlarıyla zaman geçirdi ve ben de alışverişe çıktım.’
Haaaaa….Bu paragrafın öncesi veya sonrasında bunlarla ilgili hiçbir şey yok bu
arada.
Ya da (sayfa 41) Tate evinde yatakta Jared yan evde parti
yapıyor ; ‘Akşamları hava soğuk oluyor ve ben isteksizce sıcacık yatağımdan
çıktım.Cesaretimi kaybetmeden örtülerin içinden çıktım. Siyah Chucks’ımı
üzerime geçirdim ve beyaz kaşkorsemin üstüne siyah kapüşonlu svetşörtümü
giydim.’ Bir iki cümle daha sonra paragraf bitiyor.Devam eden paragraf ise
şöyle.Olayın akışında zaman atlaması falan söz konusu değil bu arada. ‘Hava
ağustos ayındaki gibi sıcaktı ya da sinirli olduğum için bana öyle
geliyordu.Avludan çıktığımda serinlemek için kollarımı sıvadım ve onun evine
doğru yürümeye başladım.’ Yav arkadaş
bir üst paragrafta,5 dakika önce soğuk havadan sen şikayetçi değil miydin?
Hatta yataktan zor çıktın bu yüzden.Bir kat aşağıya inene kadar mevsim mi
değişti?
Şimdi bu yazarın marifeti mi çevirmenin mi bilemiyorum.Ama
bu ve benzeri bir çok anlatım bozukluğundan kitaptan hiçbir şey anlamadım.Öyle
saçma sapan bir kitaptı benim için.Heyecan yapıp beklediğime değmezmiş.
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder