Penelope Douglas-Seni Bulana Kadar
Bu hikâye, Jared’ın
hikâyesi. Hiç, bir şeylere vurduğunuzda iyi hissettiğiniz için kendinize
kızdınız mı? Ya da tüm duygulara karşı hissizleştiniz mi? Son birkaç yıl benim
için böyleydi. Öfke ve hissizlik arasında gidip geldim. Bazı insanlar bunun
için benden nefret ederken, bazıları korkuyorlardı. Ama o insanların hiçbiri
bana zarar veremezdi, çünkü hiç kimse ya da hiçbir şey umurumda değildi. Tatum
dışında. Ondan nefret ediyor, aynı zamanda onu çok seviyordum. Gitmesine izin
verdiğim için de kendimden nefret ediyordum. Eskiden arkadaştık biz, ama ona
–veya bir başkasına- güvenmemem gerektiğini öğrendim. Ve onu incittim. Onu
kendimden uzaklaştırdım. Ona hâlâ ihtiyacım var aslında. O, gerçek beni ortaya
çıkarıyor ve ben, bütün öfkemi onda toplayabiliyorum. Onun çekiciliği, dik
duruşu, karşı koyuşu… onlar benim hayat kaynağım, aldığım nefes ve insan olarak
bir şey hissedebildiğim son parçam. Ama Tate gitti. Bir yıllığına Fransa’ya
gitti ve geri döndüğünde farklı birisiydi artık. Şimdiyse, ondan uzak durma
çabalarımın tümünü geri tepiyor.
Gül
İlk kitabı tekrar
okumak gibi ve aynı şekilde acı verici.
Sibel
Tek gözümle,dikkatimi hiç vermeden okuyabileceğim bir kitap
arıyordum bunu gördüm başladım, hayal
kırıklığına uğramadım.Son sayfayı çevirdiğimde kitabı unutma süreci başlamıştı
bile =D
Gül
İlk kitapta (bkz )
çeviri o kadar kötüydü ki ,kitap mı kötü çeviri yüzünden mi kötü emin
olamamıştık.Bu kitapta emin oldum .Hikaye kötü,yazar bazı detayları bildiğin
unutuyor.Çeviri ilk kitapla kıyaslayınca bildiğin şahane ( öyle cep telefonun
ışığının kör etmesine falan çok takılmazsanız ) Ama en azından “Ne yazmış la bu”
olmuyorsunuz .Aslında oluyorsunuz ama yazarın saçmalaması yüzünden .Kitabın
başında “bence” açık açık demiş, "Bu kitabın seri olması aklımda yoktu ,baktım para
kazanıyorum neden durayım ki ,farklı bir hikaye yazmaya çalıştım ama bence
bildiğin saçmaladım." Benim anladığım alt metin bu ,yazar notundan.
Sibel
İlk kitabın yanında bunun çevirisi için şükretmek
gerekirdi.Gerçi birkaç cümlede haaa,nee diye 2.kere okuduğum yer yoktu diyemem ama
birinci kitapta tamamı öyle olunca bundaki hatalar o kadar göze batmadı.Yazar
bu kitabı okurlar istedi diye suçu bizim üzerimize atmış ama eğer diğer okurlar
da bizim gibiyse,ilk kitaptan hiçbir şey anlamadıkları için belki Jared’in
gözünden anlatırsa olayları biraz olsun anlarız diye istemiş te olabilirler.
Orjinal Kapak |
Gül
Kitap bittiğinde aklımdaki soru şuydu”Madoc ın babası ne iş yapıyor?” Kitabın başında
içki satan dükkanı vardı,sonra avukat
gibi bir şey oldu en son ,cerrah ya da doktor olabilir diye düşündü Jared.Evet en yakın arkadaşı ama babasının ne
iş yaptığını tam olarak anlamamış.Ayrıca yine kitabın başında Madoc u evinden
alan Jared kitabın sonunda Madoc un evini gördüğünde çok şaşırdı nedense.
Sibel
Bir yazarın bu kadar şuursuz olabileceğini düşünmüyorum.Bence
çevirmen bir haltlar yedi (yemediyse orjinalinden ispatlasın bize =P ) Mesela
90.sayfada şöyle diyor ‘Madoc’un babasının likör mağazası gibi bir şeyi vardı
ve kilerleri şarap mahzeni gibiydi.’ Şimdi burada gibi bir şeyi vardı deyince
insan ister istemez babasının likör mağazasına veya benzeri bir dükkana sahip
olduğunu düşünüyor.Ama orada cümle şöyle olsaydı ‘Likör mağazası gibi bir
evleri vardı’ o zaman olay tümüyle değişiyor.Burada hata yazarın mı çevirmenin
mi orjinalinden kontrol etmeden bilemeyiz.
Ama benim çeviride en çok takıldığım şey sarkastik kelimesi oldu.Acaba yazar
gerçekten sarcastic diye yazdı da çevirmen ben Türkçe’ye en uygun olanı
çevirmem orjinaline sadık kalırım diye mi bu şekil çevirdi yoksa yazar farklı
bir kelime kullandı da çevirmen bu kelimeyi uygun gördü.Kitapta 6-7 kere falan
kullanılıyor bu arada kelime o yüzden bu kadar dikkatimi çekti.İtiraf ediyorum
kitapta okuyana kadar kelimenin anlamını bilmiyordum.Google’dan bakıp öğrendim
ve bilmeyenler için ekşi sözlükten en beğendiğim açıklamayı da sizin için
şuraya bırakıvereyim :D
Sarkastik : Alaycı demeyi beceremeyip de kendini pek elit
gören bir kesimin pek fiyakalı bulup orada burada kullandığı sözcük..
Kısacası bu kitabı gerçekten ama gerçekten çooooook boş
vaktiniz varsa okuyun =D
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder